Има възможност, когато противоречивата книга бъде преведена играта приключи Бяха направени промени в британското кралско семейство, които не бяха правилно отразени в холандския превод. Това казва президентът на Дружеството на авторите Ан-Мари Купър.
Холандският преводач е критикуван за изречение, което не се намира в британската версия на книгата. Понякога преводачите получават чужд ръкопис, който все още не е окончателен. Според Съюза на авторите това може да е причината за разликата между оригинала и холандския превод играта приключи да лъжа.
В холандската версия, озаглавена Последната биткачленовете на британското кралско семейство, за които се твърди, че са коментирали цвета на кожата на Арчи, неродения син на принц Хари и съпругата му Меган Маркъл, бяха посочени.
Асоциацията на авторите е в контакт с холандските преводачи на книгата играта приключи. „Преводачите не са свикнали да бъдат в светлината на прожекторите – казва Купър – и обикновено нямат нужда от това.“
„Преводачите никога не добавят думи, това е кодекс на честта.“
Според автора на книгата Омид Скоби е станала „грешка в превода“, в резултат на която имената са попаднали в холандския превод. По-рано тази седмица говорител на Холандската асоциация на преводачите и преводачите (NGTV) също каза, че ангажиментът на преводачите към изходния текст е „кодекс на честта“.
„Вие превеждате това и не добавяте нищо към него сами. Всеки, който прави това, е писател, а не преводач. Това наистина е различна професия.“
Първо издание на Последната битка Беше изтеглен от пазара по-рано тази седмица. Очаква се модифицирана версия да бъде пусната в книжарниците следващия петък.
„Награден създател. Учен по кафе. Екстремен алкохолик. Фанатик на храната. Организатор.“